Home - American Football - Video Translation – Unique Facts About The Subject..

Video Translation – Unique Facts About The Subject..

Posted on August 9, 2019 in American Football

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and also the escalating quantity of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it is passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities for the proud owner of video content, planning to increase their market reach and acquire their message towards the maximum quantity of prospective customers. There are two obvious methods for modifying the video content making it available to a global audience; complete re-recording in the Voice-over within the native language from the target market plus recreation of the images containing text, or simply adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording of the voice content inside the target language, along with a re-editing of all images to change English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach leads to very high quality localized content that will appeal to the prospective market.

The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles to your content you can easily and quickly help make your video available to the majority of non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach is the one we will pay attention to for the rest of this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles inside the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded to your video online.